05 Sep 2013
Whenever I need copy translating for a client I whizz it over to Tongue Tied to do the biz. All their translators are native speakers and understand the nuances of advertising copy. They also know their idioms from their elbows. So they’ve put together the following list of idioms, their foreign language equivalent and their literal translations for your amusement. I’m snug like a cock in a pastry.
To make a mountain out of a molehill
German: Aus einer Mücke einen Elefanten machen/ To make an elephant out of a mosquito
French: Ne pas en faire tout un fromage/ Not to make a cheese out of it
Spanish: Hacer una montaña de un grano de arena/ To make a mountain out of a grain of sand
Don’t count your chickens before they are hatched
German: Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben/ Don’t praise the day before the evening
French: Il ne faut pas chanter victoire avant la bataille/ Don’t cheer before the battle
Spanish: Vender la piel del oso antes de cazarlo/ Sell the bear’s skin before the hunt
Don’t judge a book by its cover
German: Der Schein kann trügen/ Everything is not as it seems
French: l’habit ne fait pas le moine/ Clothes don’t make a monk
Spanish: Las apariencias engañan/ Everything is not as it seems
Carry coals to Newcastle
German: Eulen nach Athen tragen/ Carry owls to Athens
French: Porter de l’eau à la rivière/ Carry water to the sea
Spanish: Llevar leña al monte Carry wood to the mountain
Pull someone’s leg
German: Jemanden einen Bären aufbinden/ To tie a bear onto someone
French: Mener quelqu’un en bateau/ To take someone on a boat
Spanish: Tomar el pelo a alguien/ Pull someone’s hair
Barking up the wrong tree
German: Auf dem Holzweg sein/ To be on the wooden path
French: Se mettre le doigt dans l’œil/ To put a finger in the eye
Spanish: Errar el tiro/ To miss the shot
Every cloud has a silver lining
German: Auf Regen folgt Sonnenschein/ After rain, there will be sunshine
French: Après la pluie, le beau temps/ After the rain, there will be good weather
Spanish: No hay mal que por bien no venga/ There is no evil that blows no good
Not my cup of tea
German: Nicht mein Geschmack/ Not my taste
French: Ce n’est pas ma tasse de thé/ It’s not my cup of tea
Spanish: No es plato de mi gusto/ Not a dish of my taste
It’s all Greek to me
German: Ich versteh nur Bahnhof/ I only understand train station
French: J’entrave que dalle/ I only understand concrete slab
Spanish: Esto me suena a chino/ That sounds Chinese to me
When in Rome, do as the Romans do
German: Andere Länder, andere Sitten/ Other countries, other conventions
French: A Rome, fais comme les Romains/ In Rome, do as the Romans do
Spanish: A donde fueres, haz lo que vieres/ Wherever you go, do what you see
Snug as a bug in a rug
German: Wohlfühlen, wie die Made im Speck/ Snug as a maggot in bacon
French: Comme un coq en pâte/ Snug, like a cock in pastry
Spanish: Estar acurrucadito y calentito/ Being curled up and warm
Aislingmc
Posted at 12:44h, 05 SeptemberRT @TurnerInk: On the blog: Carry owls to Athens (and other amusing idioms in foreign languages) http://t.co/DL5l28A2rA
suewalder
Posted at 13:13h, 05 SeptemberMore, please… RT @TurnerInk On the blog: Carry owls to Athens (and other amusing idioms in foreign languages) http://t.co/NqTupIKqfl
Alan
Posted at 05:15h, 09 JulyDespite being a fluent German speaker, their use of idioms baffles me:
“It’s a matter not worrying about / I don’t care” ‘ist mir wurst’ – it’s sausage to me, “he’s useless” or “he’s an idiot” – ‘er ist eine Flasche” – he’s a bottle. I attended a graduation ceremony in Frankfurt last year and ironically it was the English teacher who peppered his speech with idioms such as these that made his speech the only one I couldn’t follow…..